خیلی ساده به جای این که بگوییم «قیمتش دوبل شده» میتوانیم کلمه «دو برابر» را استفاده کنیم.
خیلی ساده به جای این که بگوییم «قیمتش دوبل شده» میتوانیم کلمه «دو برابر» را استفاده کنیم.
مثلاً «دورهی اجرا» بهتر از «سیکل اجرا» نیست؟ یا «چرخهی کار» از «سیکل کار» یا...
آن کلامی که در فیلمها بین بازیگران رد و بدل میشود، دیالوگ نیست، مکالمه است. وقتی با کسی صحبت کردهایم، با او دیالوگ نداشتهایم و...
آیا کلماتی مثل اضطراری، جبری، فوری و امثال آنها گنگتر از کلمه بیگانه فورس ماژور است؟ قطعاً اینگونه نیست. فقط ذهن ما عادت کرده که از لغات انگلیسی استفاده کند و باید این عادت را بشکنیم.
به جای آنکه بگوییم «متریال» کار آماده نیست، خیلی ساده میتوانیم کلمه فارسی «مصالح» یا «مواد» را جایگزین کنیم.
مگر نمیشود از ماکزیمم استفاده نکرد و گفت: «حداکثر قیمتش در این مدت....» یا «در بیشترین حالت به.... رسیده» یا «بیشینه مقداری که داشته....»؟
همینطور استفاده از کمینه و حداقل به جای مینیمم
به جای این که بگوییم دو سال گارانتی داره، به راحتی میتوانیم از کلمه ضمانت استفاده کنیم. البته در بعضی جملات احتمالاً کلمه تضمین بهتر جواب میدهد، اما به هر حال گارانتی نخواهیم گفت.
سایز را میشود گاهی با اندازه و گاهی با شماره جایگزین کرد. مثلاً وقتی لباس میخرید، میتوانید بگویید یک شماره بزرگتر یا بگویید این لباس اندازه من نیست.
آوانس از آن کلمههایی است که متوجه انگلیسی بودنش نمیشویم و میگوییم. بین ما جا افتاده است اما میتوانیم به جایش از ارفاق استفاده کنیم.
واژههای پیشنهادی دیگر را اینجا ببینید.